Bagatelle

En arrière!

Iceberg

Kimono

Jorianda

"A rose is a rose", disait, je crois, Gertrude Stein.

Que voulait-elle dire par là?

 

Qu'aussi loin que l'on aille dans la mise en doute du langage, il faudrait toujours en revenir au sens usuel des mots?

Que la rose ne devait pas être prise pour ce qu'elle n'était pas (symbole, allégorie, image etc...) mais pour ce qu'elle était, dans sa matérialité la plus stricte, un organe de reproduction parfumé?

 

Que le regard devait trouver la ressource d'étonnement premier, pour toujours voir la rose qui se présente là, dans le surgissement de l'instant, comme la plus extrême bizarrerie que puisse nous donner quelques molécules de carbone, d'hydrogène, quelques vapeurs gazeuses ...?
Ou plutôt qu'au coeur du langage, il y avait quelque chose qui faisait obstacle à la compréhension du monde, et que, seul moyen de se le masquer, la répétition ad libidum de la même phrase pouvait à la rigueur nous rendre acceptable cette faillite?
Oui, que voulait-elle dire, Gertrude Stein?

Surtout qu'elle ajoutait, corrigez-moi si je me trompe,

"A rose is a rose is a rose".

Iceberg
ACCUEIL Fleurs à foison